Der "Welche Rasse ist da drin?"-Thread - Teil II

  • Ich hab mal eine Rate-Frage. In einem Buch wird eine Hündin wie folgt beschrieben:

    - Jagdhund
    - Farbe: gesprenkelt und/oder blau
    - man würde die Rasse "Blutig" nennen, sagt die deutsche Übersetzung. Im Englischen steht wohl "Heeler"
    - eher Langhaar
    - eine Protagonistin meint "Coonhound", aber ihr Mann, welcher mehr Ahnung von Hunden hat, widerspricht (und außerdem passt das nicht zur Beschreibung)
    - falls es wichtig ist: 18. Jhd in Amerika

    Fällt euch eine Rasse ein, auf die die Beschreibung passen könnte?

    Es gibt einen blue tick Coonhound, das würde das "blutig" erklären...

    Farbe (blau) gesprenkelt würde da auch passen, nur der ist kurzhaarig.

    Ansonsten mal Richtung Pointer gucken. :ka:

  • :denker: Vllt ist das langhaarig auch eine Missinterpretation von mir und/oder falscher Übersetzung geschuldet (nachdem angeblich einer der Protagonisten Schwärme von Wellensittichen sieht (in Amerika!), kann man der Übersetzung nicht so trauen - im Original werden keine Wellensittiche erwähnt)...

    Grad kam noch ein (mehr oder weniger) Hinweis: der Hund jagt heulend, das spricht gg. Pointer, oder?

    Es gibt einen blue tick Coonhound, das würde das "blutig" erklären...

    uh, kurze Googlesuche sagt, dass "bluetick" die englische Bezeichnung für diese Farbe ist. Also Coonhound schließ ich aus, weil der wird ja von einem Protagonisten ausgeschlossen.

    Grand Bleu de Gascogne

    Vllt tatsächlich diese Rasse? Würde auch die Verwechslung mit einem Coonhound erklären


    Edit: ooooder es soll ein Griffon Bleu de Gascogne sein, da würde die Felllänge passen...

  • Im 18. Jahrhundert war die Trennung zwischen den Rassen noch nicht vollzogen. Die Hunderassen im heutigen Sinne, also vollständig genetisch getrennt voneinander, entstanden so ab Mitte des 19. Jahrhunderts. D.h., es handelt sich um Landschlägen von Jagdhunden, die sich eine Zeit lang halten, aber auch immer mit anderen Schlägen im genetischen Austausch standen. Warum soll es da keine langhaarige Form dieser Beschreibung gegeben haben?

    Als die Rassen entstanden, hat man ein Teil dieser Vielfalt zur besseren Unterscheidbarkeit der neuen Rassen aufgegeben.

  • Vllt ist das langhaarig auch eine Missinterpretation von mir und/oder falscher Übersetzung geschuldet (nachdem angeblich einer der Protagonisten Schwärme von Wellensittichen sieht (in Amerika!), kann man der Übersetzung nicht so trauen - im Original werden keine Wellensittiche erwähnt)...

    Völlig OT, aber was ist das denn bitte für eine Übersetzung? Und wie kommt man von "blue tick" auf "blutig" (außer rein phonetisch)? ! Würdest du mir den Originaltitel des Buchs verraten, ich bin da echt neugierig auf diese anscheinend sehr fantasievolle deutsche Fassung geworden ...

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!