Du merkst, dass du "hundegeschädigt" bist....

  • ... ich hab vorhin Smilla im Auto gelobt, weil sie so ruhig war und ihr erzählt was ich tolles bei Miezebello für sie gekauft habe. Hätte sie sich bestimmt drüber gefreut - wenn sie nicht zuhause am Pennen gewesen wäre... xD

  • .. wenn dir jemand etwas von einer "Kuchentransportbox" erzählt und bei dir das Kopfkino startet, dass eine Torte (natürlich mit Gesicht) in einer Hundetransportbox sitzt - auf dem Weg zum TA. Deine Antwort dementsprechend: "Ist ja Blödsinn, was soll denn ein Kuchen beim TA?"
    xD
    Es ist Zeit, schlafen zu gehen -_-

  • .. wenn dir jemand etwas von einer "Kuchentransportbox" erzählt und bei dir das Kopfkino startet, dass eine Torte (natürlich mit Gesicht) in einer Hundetransportbox sitzt - auf dem Weg zum TA. Deine Antwort dementsprechend: "Ist ja Blödsinn, was soll denn ein Kuchen beim TA?"
    xD
    Es ist Zeit, schlafen zu gehen -_-

    und ich dachte als ich "kuchentransportbox" gelesen habe, an eine stinknormale Transportbox für Hunde die aussieht wie ein Kuchen und fragte mich gerade WO GIBT'S DAS.. DAS WILL ICH SEHEN :hust:

  • ... ich hab vorhin Smilla im Auto gelobt, weil sie so ruhig war und ihr erzählt was ich tolles bei Miezebello für sie gekauft habe. Hätte sie sich bestimmt drüber gefreut - wenn sie nicht zuhause am Pennen gewesen wäre... xD


    Hehe, weiß gar nicht mehr wie oft ich schon Auto gefahren bin wie wenn ich rohe Eier transportiere und dann festgestellt hab das Luke ja gar nicht dabei ist. xD

  • Komisch seid ihr. Wenn ich seltsame Worte wie "Kuchentransportbox" lese, überlege ich immer als erstes, was das gewesen sein mag, bevor die Autokorrektur zugeschlagen hat: Kükentransportbox wahrscheinlich. Und schon machts wieder Sinn.

    Je nachdem, wo ich solche Worte lese, halte ich es auch für einen Übersetzungsfehler. "Kitchen drawer rail" (Küchenschubladenschiene) hätte es mal sein können oder "pie chart box" (Kreisdiagramm mit Linienrahmen drum).

  • Komisch seid ihr. Wenn ich seltsame Worte wie "Kuchentransportbox" lese, überlege ich immer als erstes, was das gewesen sein mag, bevor die Autokorrektur zugeschlagen hat: Kükentransportbox wahrscheinlich. Und schon machts wieder Sinn.

    Je nachdem, wo ich solche Worte lese, halte ich es auch für einen Übersetzungsfehler. "Kitchen drawer rail" (Küchenschubladenschiene) hätte es mal sein können oder "pie chart box" (Kreisdiagramm mit Linienrahmen drum).

    Das kenne ich auch xD

    Zum Beispiel war mein Freund einkaufen und hat was von der Fleischtheke mitgebracht.
    "Streichelwurst" ....
    Wofür man das wieder braucht?! Mega-Jackpot?
    Oh.. Da steht "Streichmettwurst" .. Na ja, okay.. XD

  • Das kenne ich auch xD
    Zum Beispiel war mein Freund einkaufen und hat was von der Fleischtheke mitgebracht.
    "Streichelwurst" ....
    Wofür man das wieder braucht?! Mega-Jackpot?
    Oh.. Da steht "Streichmettwurst" .. Na ja, okay.. XD

    Vor Jahren lief The Dome im Fernseh'n.
    Eine Band spielte und eingeblendet würde darunter:

    Kaaaaaarteeenvooorbestellllunnng. :???: (Auf englisch "ausgesprochen")

    Koooomischer Name für ne Band.
    Hab ewig gebraucht um zu kapieren, dass da Kartenvorbestellung steht und es nicht der Name der Band ist :lachtot:

    Um beim Thema zu bleiben...öhm, mir fällt nix ein :p Sorry fürs OT

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!