Mir ist zu adopt don’t shop noch etwas eingefallen. Im englischen ist to shop als verb gebräuchlich und bedeutet einkaufen. Aber dazu kommt noch the shop als nomen was einfach das Geschäft/den Laden meint. Somit ist der Spruch auch im englischen zweideutig. Ganz korrekt übersetzen könnte man ihn mit „nimm was vorhanden ist an, kaufe nicht im Laden“. Hört sich halt im deutschen beschissen an, die Zweideutigkeit ist im deutschen auch weg und als Werbespruch so auch ungeeignet.
In Deutschland gibt es Hunde und Katzen sehr selten in tiergeschäften zu kaufen. In den USA ist das Gang und gebe. (Und zum kotzen). Also, dass was diesen Werbespruch/ Slogan für die USA passend macht, macht doch hier gar keinen Sinn. Fressnapf und co Verkaufen keine Hunde und Katzen aus puppymills.
Kot sagt man doch bei allen Lebewesen, oder halt scheisse. Stuhl ist doch so ein altertümlicher Begriff. Kacke ist dann noch geläufig.
Na ja, für mich passt adopt don’t shop einfach nicht hier her.
Sobald jemand hier dann ein Stück Straße, oder eine blühwiese adoptiert im deutschen Sprachgebrauch überdenke ich meine Meinung nochmal, bis dahin kaufe, erwerbe und nehme ich Tiere zu mir oder an.
Lg