Alles anzeigenIch hatte das Gespräch heute mit meinem Freund auch schon… verrückt irgendwie.
Der Begriff ‚farbig‘ kommt aus der Kolonialgeschichte und ist somit rassistisches ‚Erbgut‘, PoC oder BPoC ist eine Selbstbezeichnung, grundsätzlich auch die Wiedereroberung eines Wortes, das aber eigentlich auch aus der Kolonialgeschichte kommt. Es bezeichnet freie Menschen, deren Hautfarbe nicht weiß ist.
Alle (B)PoC in meinem Bekanntenkreis nennen sich PoC und als Adjektiv aber auch schwarz.
Aber ehrlich gesagt braucht man das ja recht selten, also die Information über die Hauptfarbe einer Person ist ja in den meisten Fällen völlig egal.
Für welche Situation suchst du denn eine sprachliche Möglichkeit? Vielleicht ist das einfacher zu beantworten.
Also ich sehe es wie du, muss mich aber noch umerziehen, weil es mir manchmal doch raus rutscht und ich im zweiten Denken aber der Meinung bin das es völlig egal ist welche Hautfarbe ein Mensch hat.
Aber wenn mir beispielsweise jemand sagt das ein Mensch eine bestimmte Hautfarbe hat und deswegen häufiger niest als Andere, dann würde ich gern sagen "Aber nur weil derjenige 'farbig' ist, heißt das doch nicht das er wirklich häufiger niest." oder "Ist doch total egal ,dass der Mensch farbig ist, wenn er niesen muss, muss er niesen."
Ist jetzt ein doofes Beispiel, aber ich denk du verstehst was ich meine.
PoC hab ich jetzt einfach ganz stumpf für mich als "farbig" übersetzt und wollte wissen ob das ok ist. Ich mag nicht alles anglizieren (heißt das so). Weil das z.B. mit älteren Personen blöd ist oder mit Leuten die mit der Begrifflichkeit einfach nichts anfangen können weil sie da im Alltag keinen Bezug zu haben.
mhm, vielleicht fällt es dir einfacher PoC oder People, person, woman of color zu verwenden, wenn du dir vergegenwärtigst, dass die älteren Leute nun auch so Worte wie Handy, Smartphone, SUV oder Computer benutzen und kennen.