Der Inhalt kann nicht angezeigt werden, da du keine Berechtigung hast, diesen Inhalt zu sehen.
Ich habe mich auch befleißigt gefühlt, die erste Rezension meines jungen Lebens zu verfassen - mal sehen ob sie es in die Veröffentlichung schafft
Inhaltlich kann ich mich meinen Vor-Kommentatoren nur anschließen, die Autorin beschreibt packend die Pionierarbeit eines jungen Arztes in der rekonstruktiven MKG Chirurgie.
Leider ist in der von mir erhaltenen Version kaum ein fehlerfrei übersetzter Satz vorhanden; dazu kommen fehlende Leerzeichen zwischen Worten, Dopplungen am Wortende (Geräuschesche), abstruse Schreibweisen (BehandDie Lunge soll wohl Behandlungen heißen) und sehr oft fehlt auch das hier sinnstiftende Wörtchen "nicht" in einigen Sätzen. Manche Sätze sind sogar vollkommen sinnlos und unverständlich (der britte ammard hatte seine weiche verarbeitung, die mit gilets sowohl aldershot als auch sidcup zu hopfen.) Mich wundert dies sehr, wurde dieses Buch doch durch einen namentlich genannten Übersetzer übersetzt und durch einen rennomierten Verlag veröffentlicht. Ich wäre davon ausgegangen, dass in einem solchen Fall auch die elektronische Variante eines Buches minimalsten Anforderungen an Grammatik und Rechtschreibung genügt. Ich hadere sehr damit wieviel Sterne ich hier geben mag, die schlussendlich gegebenen 4 Sterne resultieren daraus, dass die Autorin keinerlei Schuld daran trägt, wie ihr Werk hier sprachlich verunglimpft wurde.
In der über den selben Reader erhältlichen Leseprobe ist übrigens alles in bester Ordnung - hmm